traduccion simultanea

¿Qué es la interpretación simultánea? ¿Para qué se utiliza?

Hace unos días hablamos de la interpretación en general, más concretamente del papel del intérprete, profesión exigente que no está al alcance de todos.

Aunque existen muchos tipos de interpretación (consecutiva, susurrada, bilateral…) esta vez nos vamos a centrar en uno de nuestros servicios de interpretación, la interpretación simultánea.

¿Sabes qué es una interpretación simultánea? ¿Para qué se utiliza? ¿Cómo elegir al intérprete simultáneo más adecuado? Vamos a intentar dar respuesta a todas estas cuestiones.

Interpretación simultánea: Definición

La interpretación simultánea (también conocida como traducción simultánea) es el proceso de conversión oral durante el cual un intérprete reproduce en otro idioma el discurso de una persona de manera simultánea, es decir, a la misma vez o con un retardo de tres o cuatro segundos como máximo. La interpretación o traducción simultánea se realiza en el mismo momento en el que se escucha el discurso original del ponente. En tiempo real y de forma paralela al discurso. Puede considerarse una reformulación del discurso original.

¿Qué caracteriza a la interpretación o traducción simultánea?

La interpretación simultánea es la más extendida en la actualidad. Sus características más distintivas son la inmediatez (como mucho, unos segundos) y el uso de equipo técnico. Este último se empleó por primera vez en los juicios de Núremberg, donde se sancionan los crímenes del régimen de Adolf Hitler.

 

traduccion simultanea

 

Imagina la situación: el intérprete, además de conocer los idiomas, tenía que estar al tanto del vocabulario que se emplea en el juicio y de los hechos que llevaron a su celebración. Además de saber escuchar y hablar al mismo tiempo y elaborar un discurso fluido y claro, entre otros requisitos en los que profundizaremos en un momento.

Interpretación simultánea: ¿Dónde entra en escena?

Este tipo de interpretación se suele utilizar en conferencias, convenciones, talleres, seminarios, programas de televisión… es decir, cuando el público es muy amplio. Y sí, es el caso de la “traductora” de El hormiguero.

Además, se lleva a cabo en cabinas equipadas con micrófonos, grabadoras y auriculares, en las que suele haber dos intérpretes que trabajan por turnos de media hora o cuarenta minutos.

Suelen ser equipos de dos o más intérprete que se turnan debido a la gran exigencia mental e intelectual que requiere este tipo de interpretación. Debido a que las conferencias pueden durar horas que una sola intérprete se haga cargo de todo el contenido sin descanso en insostenible.

Qué buscar en un Intérprete simultáneo

En primer lugar, reflexionemos un poco: ¿dejarías que alguien pintara tu dormitorio solo porque tiene un brocha en casa? Imagino que no. Y si te pregunto: ¿contratarías a alguien para interpretar porque sabe inglés? Pues es exactamente lo mismo. Los idiomas son la herramienta de trabajo de un intérprete y, por tanto, debe dominarlos, pero hay mucho más:

Capacidad de elaborar un discurso

Al fin y al cabo, eso es lo que hace un intérprete. Elabora un nuevo discurso a partir de otro en un idioma diferente, así que tiene que contar con todas las cualidades de un buen orador: modular la voz, ser coherente, no dejar frases sin terminar, etc.

Ser el rey del multitasking

Un intérprete debe hacer millones de cosas a la vez. No se trata solo de escuchar y hablar, también hay que procesar la información y traducirla, e incluso puede que buscar alguna palabra en el diccionario.

Talento para la improvisación

En una interpretación simultánea puede surgir cualquier imprevisto.Son cosas del directo. Puede que, de repente, en una convención de dentistas, el orador comience a hablar sobre el partido que jugó la selección española el día anterior o, la peor pesadilla de un intérprete, que cuente un chiste. Para estas situaciones, también es necesario un dominio de las dos culturas que entran en juego y estar siempre al tanto de la actualidad.

Las claves del éxito

  • Informarse sobre el tema que se va a tratar hasta comprenderlo
  • Estudiar el vocabulario que creemos que podría aparecer
  • Si es posible, ver vídeos del ponente para habituarnos a su acento, su tono de voz, su velocidad…
  • Relajarse y concentrarse al máximo

 

¿Necesitas un intérprete simultáneo?

En BmyVoice somos expertos en interpretación simultánea y contamos con un gran historial de casos de éxito a nuestras espladas. Además, disponemos de los medios y equipos tecnológicos más avanzados para desempeñar este tipo de servicio en congresos, ruedas de prensa, reuniones o conferencias nacionales e internacionales. Un buen servicio de interpretación simultánea es esencial en cualquier tipo de evento, no lo dejes en manos de cualquiera. En BmyVoice encontrarás la profesionalidad que necesitas, contacta con nosotros sin ningún compromiso.

 

 

¿Qué te parece la labor del intérprete simultáneo? ¿conocías esta profesión? Déjanos tu comentario.


No hay comentarios

Escribe tu comentario