El papel del intérprete: un gran poder conlleva una gran responsabilidad

LA IMPORTANCIA DEL INTÉRPRETE

¿Te imaginas que la empresa con la que te reúnes y a la que intentas comprar un producto o servicio preguntara continuamente: ¿como? ¿puedes repetir? ¿qué has dicho? sin conseguir entenderte o ¿que conozca el idioma pero no tenga ni idea de lo que estamos hablando?

Sea cual sea tu sector, todos nos enfrentamos a diario a conversaciones con clientes, proveedores u otras empresas. Situaciones especialmente sensibles en la que cualquier matiz en nuestras palabras, tono  y expresiones influyen en el resultado. En español es fácil, pero ¿y si es en otros idiomas?.

No hay peor imagen para la marca de una empresa que hacer negocios con empresas extranjeras y no contar con una persona cualificada que domine el idioma y el tema de nuestro sector siendo capaz de hablar con pericia y fluidamente. Son muchos los casos de intentos de acuerdo y negociación que han quedado frustrados por ese problema.

En este post vamos a dar respuesta a estas y otra preguntar sobre el intérprete y conocer algunas de la historias más conocidas de casos reales en las que el papel del intérprete ha sido decisivo para su desenlace. Pero primero vamos a dar respuesta a algunas preguntas.

¿QUE ES UN INTÉRPRETE?

Incluso en las civilizaciones más antiguas, a la hora de comunicarse entre dos lenguas era necesaria la presencia de un puente que ayudase a entenderse a las distintas partes, el intérprete.

El éxito de la comunicación y sus resultados dependía en última instancia de su labor. Su eficacia definía el resultado de negociaciones y acuerdos según transmitiera el mensaje. Provocando alianzas, risas o confrontaciones entre las partes usando o no el tono y palabras adecuadas.

Hoy día aún es necesario el puente de unión entre idiomas. Con el inglés como idioma común en el mundo es más fácil comunicarse a nivel básico. Ya sea para encuentros entre personalidades de distintos países, congresos sobre temas específicos y de especial relevancia el intérprete sigue siendo fundamental para evitar malentendidos y para llevar a cabo con éxito una comunicación plena.

Al igual que no todos sabemos sobre informática, medicina o ingeniería industrial, un buen intérprete se caracteriza por la especialización en las distintas áreas profesionales para poder hablar sobre ellas en distintos idiomas con soltura y exactitud. Esto conlleva un gran conocimiento sobre esa área incluyendo los términos y expresiones más usadas.

Por lo tanto, dependiendo del tema a tratar y el tipo de evento será necesario uno u otro intérprete. Ahora veamos las diferentes modalidades y tipos de interpretación.

TIPOS DE INTERPRETACIÓN

Interpretación simultánea

El intérprete reproduce en forma casi inmediata, con diferencia de microsegundos el discurso. Se realiza en el mismo momento en que se escucha el discurso original. Es la más exigente ya que se traduce en tiempo real. Se utiliza en conferencias donde el ritmo de las ponencias es dinámico y se requiere la velocidad y precisión.

Interpretación consecutiva

Consiste en interpretar una vez que el orador ha terminado de hablar. El intérprete, sentado con los asistentes a la reunión, escucha lo que éstos dicen y, cuando terminan, lo expresa en un idioma diferente, generalmente con ayuda de notas. Se usa para reuniones con un número reducido de participantes, por ejemplo entrevistas, visitas técnicas, negociaciones diplomáticas, reuniones de negocio o ruedas de prensa.

Interpretación de enlace o bilateral

Técnica de interpretación más usada en reuniones de trabajo, entrevistas y negociaciones. Ideal para reuniones con un número reducido de asistentes. El intérprete actuará como mediador entre dos personas o grupos de personas, traduciendo los discursos de ambas partes, por lo que tendrá que ir cambiando de lengua constantemente. Esta modalidad también se emplea como intérprete acompañante, usado por ejemplo en guías turísticas, visitas a empresas, fábricas, etc.

Interpretación susurrada o “chuchotage” (del francés: susurrar)

Variedad de interpretación simultánea en la que el intérprete irá traduciendo el discurso en el momento en que lo oye. A diferencia de la simultánea no se utilizan cabinas de interpretación sino que el intérprete se sienta detrás de la persona  que necesita asistencia lingüística y le va susurrando el mensaje. Tiene la particularidad de que no se puede llegar a un gran número de personas  al estar el intérprete susurrando mientras el orador habla.

labor del intérprete

LA REALIDAD SOBRE EL PAPEL DEL INTÉRPRETE.

A lo largo de la historia el intérprete ha formado parte e incluso definido el desenlace de muchos acontecimientos que han cambiado el destino de muchas personas. ¿Crees que exagero? La comunicación entre grandes países y líderes se ha llevado a cabo en última instancia por intérpretes, así como los grandes juicios.

La labor del intérprete no es tarea fácil. Debe enfrentarse a todas las dificultades del proceso de traducción y resolver los problemas que este plantea en una milésima de segundo. Un error por su parte implica modificar o incluso suprimir información en la lengua de destino. Una decisión a la ligera tomada por un intérprete inexperto puede hacer que el mensaje sea malinterpretado con resultados catastróficos

En 1977, cuando el presidente estadounidense Jimmy Carter visitó Polonia, fueron varios los errores de interpretación que modificaron el sentido de sus palabras y que le harían pasar a la historia en el mal sentido. Uno de ellos consistió en que, según el intérprete, el presidente estaba “feliz de ver las partes privadas de Polonia”, en lugar de contento por encontrarse allí.

Sin embargo, no todos los errores que se han cometido a lo largo de la historia resultan tan graciosos. Es más, algunos de ellos han desencadenado consecuencias catastróficas.

Un ejemplo de ello es el caso de Willie Ramírez, una joven que ingresó en un hospital en coma por una intoxicación alimenticia. El intérprete del hospital tradujo este término al inglés como “intoxicated”, que en dicho idioma significa que se encuentra bajo el efecto de las drogas. Así, el tratamiento que recibió la paciente fue completamente erróneo y quedó tetrapléjico.

Por otra parte, se ha dado el caso de intérpretes que se han aprovechado del poder que su rol les confería para manipular la información de manera voluntaria.

Hay casos de intérpretes de la policía que han llegado a acuerdos económicos con inmigrantes para mentir sobre su país de origen para conseguir que no los  deportaran.

También ha ocurrido el caso de intérpretes judiciales que han añadido expresiones dubitativas como “eh” o “probablemente” para restar credibilidad a la declaración de un testigo.

Estos son solo algunos de los ejemplos que han tenido repercusión pública, otros tantos jamás se supieron.

El intérprete de empresas

Empezamos creando una marca  a la que queremos que se asocie una imagen, unos valores y principios que a veces conlleva mucho esfuerzo mantener: página web, redes sociales, empleados bien formados…

En relaciones con clientes extranjeros el intérprete pasa a ser la voz de la empresa y su imagen a todos los efectos durante su intervención. Lo que transmite, cómo lo hace y las impresiones que ello ocasiona pueden ser decisivas para conseguir nuestros objetivos.

Un buen intérprete debe dominar el idioma y el área profesional que se trata con soltura y fluidez para que la comunicación no sea el problema que impida resolver la cuestión o la posible negociación con éxito.

En conclusión.

Contar con los servicios de un intérprete, además de para asegurar una buena comunicación transmitirá a tus potenciales clientes que te tomas en serio la situación y te dará la imagen de profesionalidad y cuidado que caracteriza a una buena marca.

¿Vas a dejar en manos de cualquiera la voz de tu empresa? Consulta nuestros servicios de interpretación.

¿Ya has pasado por esta situación en alguna ocasión? Déjanos tus comentarios.

Un saludo. El equipo b_my_voice.


No hay comentarios

Escribe tu comentario