traduccion jurada

Traductor jurado. Qué documentos traduce y cuánto cuesta

La traducción jurada es la que se emplea para documentos que han de tener validez legal ante un organismo oficial. ¿Cómo cuáles? Pues certificados médicos, títulos universitarios, antecedentes penales, certificados de nacimiento, etc. Se suele confundir con otros tipos de traducción, como la traducción jurídica o la traducción judicial así que lo mejor será analizar cada una de ellas y ver en qué se diferencian las unas de las otras.

Hemos de señalar que no todos los traductores pueden realizar una traducción jurada. ¿No lo sabías? Entonces sigue leyendo.

La figura del Traductor Jurado: ¿qué es? ¿cuándo entra en acción?

Un traductor jurado no es un traductor cualquiera. Este traductor actúa también como una especie de notario, ya que certifica (jura) que la traducción es completa y fiel al original con su sello y su firma.

Si no queremos meternos en líos, solo podemos dejar esta gran responsabilidad en manos de alguien de fiar. Por eso, los traductores-intérpretes jurados de España superan una serie de pruebas que les dan acceso a ese superpoder que os salvará de cualquier apuro.

¿Qué requisitos son necesarios para ejercer de Traductor Jurado?

Estas “Olimpiadas traductológicas” exigen un entrenamiento de alto nivel. Los aspirantes deben superar las siguientes pruebas, elaboradas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación:

  • Examen tipo test
  • Traducción de otro idioma al español de un texto periodístico o literario
  • Traducción del español a otro idioma de un texto periodístico o literario
  • Traducción de otro idioma al español de un texto jurídico o económico
  • Interpretación consecutiva

 

Como se puede observar a simple vista, no es un trabajo que se pueda dejar en manos de cualquiera; requiere contar con los servicios de una empresa de traducción que ofrezca garantías y cuente con profesionales especializados.

Precio de una traducción jurada

El precio de una traducción jurada varía dependiendo de la experiencia del traductor y del idioma del que se trate. Normalmente suele ser menos económica que la traducción jurídica o legal puesto que requiere un profesional con una formación muy exigente y específica. Entonces, ¿cuánto cuesta una traducción jurada? El precio por palabra de la traducción jurada suele oscilar entre los 0,10 y 0,20€/palabra.

En otros países, el proceso es diferente. Por ejemplo, en Reino Unido la figura del traductor jurado no está muy definida, así que cualquier traductor profesional puede jurar su traducción ante un notario sin tener que demostrar sus capacidades.

traducción jurada murcia

Traducción jurada, jurídica y judicial

La traducción jurada NO es traducción jurídica

Si confundías estos dos términos, no te preocupes, te lo aclaramos. La traducción jurídica es la que se aplica a cualquier documento del ámbito legal. Se trata de testamentos, sentencias, leyes

Un traductor especializado en traducción jurídica ha de tener una sólida base de conocimientos sobre derecho y, sobre todo, conocer los términos técnicos que se emplean en este mundillo (que no son pocos). Sin embargo, esto no le convierte en un traductor jurado, aunque es compatible con ello siempre que haya pasado la prueba que le acredita.

La traducción jurada NO es traducción judicial

La traducción judicial es la de todos aquellos textos que se utilizan en organismos judiciales. Así, una carta podría ser un texto judicial si se emplea como prueba en un juicio.

Seguro que ya sabes reconocer a la perfección cuándo se requiere la actuación estelar de un traductor jurado. Si es tu caso, contacta con nosotros. ¡En bmyvoice contamos con los campeones olímpicos de las traducciones juradas!


No hay comentarios

Escribe tu comentario