Traducir web

Guía básica para traducir tu web con éxito

Hay muchas razones para traducir tu web o negocio online (te lo cuento en este post) Si queremos causar una buena impresión y conseguir captar nuevos clientes, esta vez extranjeros, tendremos que llegar  más allá que simplemente traducir el contenido.

Cuando hablamos de traducción web podemos pensar: fácil, solo es coger el contenido que ya está hecho y traducirlo palabra a palabra. ERROR, hay mucho más y si quieres hacerlo bien hay que seguir una ruta.

En este artículo voy a dejaros bien definidas las líneas generales que tiene que seguir una traducción web para aumentar su tasa de éxito, para eso debes tener claros los distintos pasos que hay que seguir.

 

LAS TRES ETAPAS DE TRADUCIR TU WEB.

 

Pasos para traducir tu web con éxito

 

En el proceso de traducir una página web hay tres partes diferenciadas que debéis tener en cuenta por igual importancia para alcanzar lo que nos proponemos conseguir con la traducción:

– PLANIFICACIÓN ESTRATÉGICA:

Compuesta por todos los pasos previos a la traducción pero que serán fundamentales para trazar el modo en el que abordaremos la traducción y que darán respuesta a preguntas como: ¿qué queremos conseguir con la traducción? ¿a quién queremos llegar? ¿cuál es la impresión que queremos causar? ¿qué tipo de relación queremos establecer con el lector? ¿qué peculiaridades tiene la cultura del cliente objetivo?  Estas preguntas nos ayudarán saber el lenguaje que emplearemos para traducir teniendo en cuenta el propósito que perseguimos y el público al que queremos llegar.

– TRADUCCIÓN:

Es el grueso del trabajo en el que aplicaremos los conocimientos del idioma necesarios para que se entienda a la perfección y se consiga persuadir al lector para conseguir el propósito. Ya sea informar, vender, conectar, afianzar la relación o el que sea. Emplearemos los conocimientos en el idioma, del sector y de la cultura, valiéndonos de personas nativas del país, glosarios de vocabulario y los distintos software de traducción.

– REVISIÓN Y POSICIONAMIENTO:

Una vez que el grueso del trabajo está hecho toca revisar que la traducción se ajusta a las líneas estratégicas marcadas en la primera etapa, que no hay errores de traducción y que cada frase transmite lo que queríamos y de la forma deseada detectando posibles expresiones con doble sentido o connotaciones negativas. Este paso, como en toda publicación nos va a ahorrar muchas sorpresas desagradables.

Incluiremos en esta etapa el posicionamiento. A su vez iremos comprobando el contenido para asegurarnos de que los términos, palabras y expresiones nos ayudarán a que nuestra web sea bien acogida por los buscadores y por el público que nos leerá en el nuevo idioma. Dependiendo de la experiencia y conocimientos lo haremos todo de una vez o en varias lecturas. Para eso usaremos todo el repertorio de posicionamiento SEO a nuestro alcance tanto en SEO on page como off page.

Este paso es en el que todo artista termina de pulir los últimos detalles de su obra para que cuando la vea expuesta sienta orgullo y no se aprecien las imperfecciones o fallos que le harán tener el efecto contrario al que se proponía, y aunque lleve su tiempo es esencial.

En próximas publicaciones analizaremos cada una de las etapas detenidamente y veremos cuál es la mejor forma de llevarlas a cabo.

Déjanos tus comentarios 

Un saludo del equipo de b_my_voice.


No hay comentarios

Escribe tu comentario