traductora laura serrano anton

Conoce a nuestra CEO Laura Serrano Antón, traductora e intérprete.

Desde los 15 años, Laura Serrano Antón sabía que iba a dedicar su vida al mundo de los idiomas. Lo que no sabía por aquel entonces es que la Interpretación y la Traducción la llevarían a crecer tanto como profesional y como persona.

Especializada en los sectores técnico y biosanitario, Laura describe la profesión como una carrera de fondo que presenta diariamente retos de lo más variopintos y resulta por tanto enriquecedora. En su opinión, la variedad de situaciones en las que un intérprete se puede ver inmerso y la gran cantidad de habilidades lingüísticas y sociales que uno adquiere en el camino son los rasgos más atractivos de la profesión.

Laura, que empezó como todos como una estudiante apasionada de los idiomas, pero sin tener ni idea de hacia dónde la llevarían sus andaduras profesionales, es en la actualidad gerente de una agencia de Interpretación. En la entrevista que nos ha dedicado, nos habla de su experiencia personal, nos explica las características de algunas modalidades específicas como la Interpretación telefónica y comparte anécdotas y consejos que ayudan a imaginar el día a día del intérprete. Esperamos que sus palabras inspiren tanto a estudiantes como a intérpretes noveles y les motiven a seguir preparándose para alcanzar sus objetivos.

La profesional plantó su semilla hacia el éxito en 2005, año en el que empezó la carrera. Como otros muchos estudiantes de idiomas, decidió pasar un año de Erasmus en el extranjero; en su caso en la Universidad de Essex, donde estudió inglés, alemán, francés e italiano. Al volver, finalizó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia y decidió especializarse en Interpretación de Conferencias y Traducción Técnica y Médica, para lo cual realizó el máster de Traducción especializada en temática Biosanitaria y Técnica por la Universidad de Córdoba y el máster de Interpretación de Conferencias de la Universidad Europea. Su incorporación al mercado laboral fue bastante rápida debido al tiempo que dedicó en hacer contactos y buscar oportunidades de trabajo. Laura ha vivido y trabajado en Alemania, en la central nuclear de Trillo (Guadalajara) y como freelancer durante muchos años. Desde hace un año, es la gerente de la empresa b_my_voice, una empresa de Traducción e Interpretación que aspira a reformar la concepción del sector.

Tu trayectoria profesional deja entrever una incorporación al mercado laboral muy rápida y una incursión directa tras los estudios en el mundo de la Traducción y la Interpretación. ¿Cómo conseguiste tu primer encargo de Interpretación?

Cc. Mi primer encargo fue de traducción y lo conseguí gracias a una amiga que conocía a un empresario murciano que requería la traducción de su página web. Los siguientes llegaron a través de todas las agencias con las que contacté.

¿Recuerdas cómo te sentiste al ponerte ante el micrófono por primera vez y cómo fue la experiencia?
Cc. La primera vez que trabajé como intérprete fue en la feria internacional CEBIT 2012 que se celebró en Hanover (Alemania) y recuerdo perfectamente los nervios y el miedo que sentía hasta que comencé a interpretar y poco a poco fui relajándome. Cuando acabó el congreso, nuestro cliente se acercó a felicitarnos por nuestra labor y entonces me sentí como la persona más profesional y más fuerte del planeta. Es una sensación de satisfacción indescriptible.

En los más de seis años que llevas interpretando, ¿qué destreza(s) adquirida(s) durante la carrera y el máster te ha(n) servido más para desempeñar la labor de intérprete? ¿Y qué destreza(s) has echado en falta en tu formación y has aprendido a posteriori o por tu cuenta, si es que hay alguna?
Cc. Sinceramente, durante la carrera no adquirí realmente muchas destrezas que me ayudaran. Fue con el máster cuando aprendí una correcta técnica de tomar notas, de memoria y de paráfrasis para momentos complicados, pero es sin duda la práctica lo que hace al maestro. Hasta que no se trabaja en varias ocasiones ante un micrófono, no se desarrollan las tablas necesarias para ser un buen intérprete.

Vemos que estás especializada en Interpretación Médica. ¿En qué tipo de situaciones se requiere de tus servicios y quiénes son los principales clientes?
Cc. Mis principales clientes en este sector son particulares que me necesitan para la consulta con el doctor y las grandes multinacionales farmacéuticas así como algunas agencias especializadas en servicios de interpretación médica. Las situaciones en las que se requiere un intérprete suelen ser los congresos médicos y en la consulta entre el doctor y el paciente.

Muchos profesionales consideran que la Interpretación Médica es una modalidad en la que el papel de mediador o de enlace cultural que adquiere el intérprete toma especial relevancia. ¿Estás de acuerdo? ¿Puedes compartir alguna experiencia personal que ilustre esta idea?
Cc. Absolutamente. Como intérprete de alemán e inglés, es fundamental tener en cuenta que las distancias que marca la cultura española y las otras dos no tienen nada que ver. A un paciente alemán hay que explicar todo lo que ocurre con mucha precisión y detalles técnicos mientras que el inglés se decanta más por saber si está muy enfermo o no.

La Interpretación Médica no es la única modalidad que manejas, sino que ofreces tus servicios en más ámbitos. ¿Qué problemas o dificultades se presentan con más frecuencia durante el desempeño de tu labor?
Cc. Uno de los mayores problemas a los que me enfrento a diario como traductora de textos técnicos de alemán es la polisemia y la sinonimia. En función de la especialidad técnica de la que se trate, una misma palabra puede tener significados o matices distintos y el alemán requiere una precisión absoluta.

La Interpretación telefónica es una modalidad arraigada en EE. UU. que se extiende cada vez más por otros países. Hace poco, hablamos de esta modalidad en www.interpretame.com y algunos usuarios no estaban familiarizados con el sector. ¿Podrías explicar en qué consiste el trabajo de un intérprete telefónico y qué características lo diferencian de otras modalidades de Interpretación?
Cc. El intérprete telefónico es el mediador entre el paciente-doctor, por ejemplo. Te enfrentas a las mismas dificultades que en una interpretación habitual con el añadido de que se carece del contexto situacional y en muchas ocasiones, hay interferencias. Todo esto dificulta la interpretación con frecuencia por lo que la capacidad del intérprete de mantener la calma y solicitar una repetición/aclaración son fundamentales.

Proyect Manager, intérprete de conferencias, intérprete de enlace, profesor de Interpretación, traductor, autónomo, funcionario… Existen distintas salidas profesionales y algunas son más conocidas qué otras. En tu caso, nos gustaría destacar que desde principios de 2017 ocupas el cargo de CEO en la empresa b_my_voice, en Murcia, y nos gustaría invitarte a compartir las responsabilidades y los retos del puesto.
Cc. Como gerente de mi empresa, ya no solo me enfrento a las dificultades diarias de un intérprete/traductor sino que también se suma la capacidad de gestión, la inteligencia emocional y el conocimiento profundo del Marketing empresarial. Aunque pueda sonar complicado, para mí, hace mi día a día apasionante porque siempre hay nuevos retos que superar y nuevos conocimientos que adquirir. Además, también me ha dado la oportunidad de conocer compañeros maravillosos y grandes profesionales de nuestro sector.

¿Qué les recomendarías a los usuarios que están acabando sus estudios de Interpretación o que se están iniciando en el mercado laboral? ¿Tienes algún consejo, truco, recurso o palabras de ánimo?
Cc. Les diría que lo que más necesitan es tener pasión por nuestra profesión, porque es una carrera de fondo con momentos duros y maravillosos; y lo segundo que necesitan es aumentar sus conocimientos y su práctica en interpretación, porque con la carrera, nadie sale preparado para enfrentarse al mercado laboral. También les diría que sean fieles a sus objetivos profesionales y no permitan que la competencia desleal les suponga un obstáculo.

Para acabar, te invitamos a cerrar la entrevista compartiendo la situación más divertida o curiosa que hayas vivido en toda tu trayectoria profesional.
Cc. Una de las situaciones más curiosas que he vivido con la interpretación médica fue durante una consulta de oncología en el hospital. El paciente (mi cliente) se presentó a la consulta con una tarta de cumpleaños para su hija sin saber muy bien de qué se trataba su visita allí. El doctor le explicó que se le debían hacer unas pruebas porque existían ciertas sospechas de que pudiera padecer un cáncer de colón. El paciente comenzó a enfadarse muy rápidamente hasta que decidió levantarse y salir por la puerta a la velocidad de la luz. Yo salí para buscarlo e intentar explicarle que todavía era pronto para preocuparse en exceso pero no conseguía localizarlo. Para mi sorpresa, se había encerrado en un aseo y se estaba comiendo toda la tarta que había comprado para su hija. Salió del aseo con un ataque de ansiedad y toda la cara cubierta en nata. Me dejó sin palabras.

Entrevista extraída de Revista digital de página web Interprétame


No hay comentarios

Escribe tu comentario