Übersetzung.

Für die Neulinge in der Welt der Übersetzung sei zunächst der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen erklärt.

Während die Übersetzung ein Schriftstück in die gewünschte Sprache überträgt, geschieht dies beim Dolmetschen mit dem gesprochenem Wort.

Sowohl das Übersetzen als auch das Dolmetschen erfordern eine inhaltliche Spezialisierung in dem jeweiligen Fachbereich, um den es geht, damit der Übersetzer bzw. Dolmetscher in der Lage ist, fachliche Zusammenhänge richtig in die Zielsprache zu übertragen. Man würde schließlich auch keinen Zeitungsredakteur über die technischen Vorgänge in einem Atomkraftwerk referieren lassen. Da Sie nun eine kleine Vorstellung über das Übersetzen haben, stellt sich die Frage:

WAS EWARTEN
SIE VON DER
ÜBERSETZUNG?

Was auch immer Ihr Grund sei, sollten Sie wissen, dass eine Übersetzung der beste Weg ist, um mit Ihren Produkten mehr Menschen zu erreichen und damit Ihr wirtschaftliches Potenzial voll auszuschöpfen.

Um eine gute Übersetzung anzufertigen, ist es essenziell wichtig, die verfolgte Absicht des Auftraggebers genau zu kennen, weil es erst dadurch möglich wird, die Übersetzung exakt auf das Ziel auszurichten.

Übersetzen bedeuten daher mehr als lediglich die Bedeutung von Wörtern zu kennen. Dies ist nur der erste notwendige Schritt. Zusätzlich muss der fachliche Zusammenhang ebenso wie die Person und deren Kultur, an die sich die Übersetzung richtet, gekannt und verstanden werden.

Hierbei achten wir nicht nur auf die korrekte Wiedergabe des vorgegebenen Inhalts, sondern auch darauf, dass Form, Stil und Ausdruck an die jeweiligen potentiellen Kunden angepasst sind.

Unter der vorhandenen Vielzahl an verschiedenen Arten von Übersetzungen unterscheiden wir von b_my_voice zwischen zwei Übersetzungsarten:

Wortgetreue
Übersetzungen:
Wortgetreue
Übersetzungen:

Dies sind sehr wörtlich orientierte Übersetzungen, da sie vorwiegend aus Daten bestehen, die in gleicher Weise an den Empfänger weitergegeben werden.

Diese umfassen spezialisierte Übersetzungen in folgenden Bereichen: juristisch, beglaubigt, technisch, chemisch, medizinisch, usw.

Kreative
Übersetzungen:
Kreative
Übersetzungen:

Dies sind solche, die sich in stärkerem Maße an die Kultur des Lesers anpassen müssen und dabei das berufliche Umfeld, das verfolgte Ziel, den Schreibstil und den Fokus des Autors zu beachten haben.

Hierunter fallen Übersetzungen aus den Bereichen Literatur, Handel, Vermarktung, Internetseiten, Werbung, usw.

Uns von b_my_voice ist klar, dass der gewünschte Effekt der Übersetzung nur durch gute Kommunikation zwischen dem Kunden und dem Übersetzer erreicht werden kann.

Kontaktieren Sie uns.

Ich habe die Datenschutzhinweise gelesen und akzeptiert..