Traducción audiovisual

Respetamos el sentido original de la obra

¿Quieres convertir tus producciones audiovisuales en internacionales y conseguir que den la vuelta al mundo?

Transmite y emociona con tus videos con la ayuda de la traducción y montaje profesional que tu proyecto merece.

traducir vídeos

Te podemos ayudar:

Creación, traducción e implementación de subtítulos a cualquier idioma.

Traducción de guiones y adaptación para doblaje.

Traducción para audiodescripciones.

Localización de videojuegos.

Necesito una traducción audiovisual
localizacion de videojuegos

Desde costosas producciones a videos formativos caseros, el arte audiovisual ya no tiene barreras, cada día consumimos más producciones internacionales, algunas dobladas a tu idioma, otras en versión original subtituladas.

Que una producción internacional triunfe solo es posible con una buena traducción audiovisual que convierta cada escena en la única protagonista.

¿Te ha pasado alguna vez que estás viendo un video que te interesa pero la mala traducción resulta tan molesta y confusa que lo acabas dejando?

La buena traducción requiere respetar el sentido original de la obra audiovisual, las referencias culturales, la conservación de los registros, el contexto emocional y el trabajo técnico para implementarlo.

Esto se aplica tanto al doblaje como a la subtitulación.

Doblaje:

Puede que nos quiten la vida, pero jamás nos quitarán... ¡La libertad!. “Braveheart”

¡A Dios pongo por testigo de que jamás volveré a pasar hambre! - “Lo que el viento se llevó”

¿Te suenan?

En el doblaje, ya desde la traducción inicial se crea un texto con propuestas de adaptación con un resultado natural y emotivo que salve las diferencias culturales, procurando respetar en todo momento el sentido original de la obra audiovisual al igual que fue concebido por sus autores.

A lo que le sigue que el adaptador ajuste en boca la traducción, siendo el responsable artístico del guión adaptado, y el que tendrá que lidiar con las problemáticas que surjan.

El último paso: la revisión final del guión por el responsable de calidad de la distribuidora.

A partir de ahí entra en juego el doblador con su labor interpretativa.

Quiero traducir mi guión

Traducción de subtítulos

Así lo hacemos

La clave al traducir subtítulos es respetar los criterios de fidelidad al guión original y de naturalidad de los diálogos recurriendo a la riqueza lingüística del idioma que permite transmitir con el texto la efusividad y emociones que se consigue con los diálogos.

La traducción de subtítulos no solo consiste en traducir el contenido textual, existen restricciones de tiempo y espacio determinantes en el resultado final al apoyarse a la vez en imagen y audio.

El proceso que seguimos con tus subtítulos es:

Pautado

Se determinan el momento de entrada y salida de los subtítulos, sincronización con el audio y tiempos respetando los cambios de plano y escena.

Traducción (adaptación)

Se traduce del original adaptándolo para que se ajuste a los caracteres que permita la duración del subtítulo.

Simulación

Se reproducen los subtítulos traducidos junto al audio e imagen para comprobar que se respetan todos los criterios y que resulta natural y cómodo al leerse.

Corrección

Se corrigen errores de traducción y ajustado.