¿Necesitas una traducción jurada o una traducción jurídica? Si no sabes la diferencia AQUÍ LA TIENES. Una vez sabes lo que necesitas con seguridad, una pregunta:
Vas a empezar un negocio en otro país y necesitas documentos legales adaptados al derecho internacional y conocer sus particularidades.
Trabajas con clientes extranjeros y cada día gestionas más documentos legales redactados en otros idiomas que necesitas traducir.
Tu negocio se aventura cada vez con más frecuencia al extranjero y tienes que firmar contratos redactados en otro idioma con cláusulas propias del derecho ese país.
Has tenido que contratar la traducción de algún documento jurídico complejo y el resultado ha sido decepcionante.
Vas a firmar una escritura de venta de un inmueble con un extranjero.
La traducción jurídica es una de las especialidades más complejas y no está al alcance de cualquiera. Requiere un gran conocimiento y experiencia, tanto a nivel lingüístico como jurídico.
Una mala traducción puede acarrear costosos problemas legales, arruinar tu negocio y las relaciones con tus clientes.
¿Djarías que tu médico de familia te operase el corazón? No pongas tu reputación o la relación con tus clientes por una mala traducción. Contrata un traductor jurídico especializado.
En b_my_voice solo trabajamos con traductores nativos especializados en el sector jurídico para garantizarte la máxima calidad en la traducción de tus textos legales.
Además, te aseguramos máxima confidencialidad y la perfecta adaptación de tus textos legales al derecho del país que necesites, con sus particularidades y exigencias.
Cuéntanos lo que necesitas y para cuándo:
Necesito una traducción jurídicaSi necesitas traducciones certificadas para poder usarlas en trámites burocráticos oficiales, necesitas una traducción jurada.
Quiero una traducción jurada